Recenze: „Mononoke hime”
Mononoke Hime / Princess Mononoke / Princezna Mononoke
Kdo by ji neznal, princeznu vlčích bohů San… Znal i neznal, když obecně se traduje, že jde o princeznu Mononoke. Omyl a chyba v překladu, protože „mononoke“ (物の怪 nebo もののけ) je volně přeloženo „přízrak“ a tedy „mononoke hime“ (もののけ姫 nebo もののけひめ) je „přízračná princezna“. Nejmenuje se proto „Přízrak“, nýbrž San, a vzhledem ke své příslušnosti k vlčím bohům, je přízračnou…
Princ Ašitaka se vlivem událostí na vzdáleném konci země dostává do osudového styku s božstvem. Aby se vyhnul božstvem předurčenému, vydává se do oné země zjistit, proč ho takový osud potkal a jak jeho nepřízeň odvrátit. Dostává se mu však ještě osudovějšího setkání v podobě vlčích bohů a lidské dívky, které se kdysi dávno ujali. Okolnosti ho vnesou mezi tři strany – dívku vlčích bohů San, lidi paní Eboši, vytvářejíci lidskou civilizaci se vším všudy, a mnicha zastupujícího císaře, který se stává katalyzátorem dění.
Tak nějak neznámým ve své proslulosti anime činí i původní české funsuberské titulky, které často vkládají postavám do úst podivné výroky a způsobují tak, že logika postav je často těžko k pochopení. Buď fansubeři vycházeli z obdobně odvázaného anglického překladu, anebo se nechali unést a příliš popustili uzdu své vlastní fantazii…
Proto jsem se do „Přízračné princezny“ pustil znovu, bezpochyby si zájem a přesnější překlad zaslouží. Jde o dílo vpravdě archetypální, popisující souboj člověka s přírodou, dobro a zlo z obou pohledů, vzestup lidského principu nad přírodní, kdy nový lidský řád ve svých ambicích a impozantnosti boří zároveň i pošetile a hloupě věčnou nadvládu přirozených pořádků. Jako každé legendární anime má své hlubší vrstvy, které zprostředkovává velice realisticky, objektivně a bez nadržování, to vše v působivých osudech zajímavých hrdinů.
Mononoke hime náleží do zlatého fondu a stojí za to podívat se občas i nanovo.
Poznámky k překladu:
- Red Elk, Ašitakovo jezdecké zvíře, svádějící k překladu „Rudý sob“, je zoologicky správně „voduška červená“. To už nezní tak důstojně jako „rudý sob“, na tom by se Ašitakovi asi jezdilo lépe než na vodušce. Naštěstí je dalším rozšířeným názvem zvířete „lečve“, ačkoliv sám jsem to nikdy neslyšel, a patří mezi antilopy, takže přijatelným řešením bylo použít v překladu výraz „antilopa lečve“. Stalo se.
- Deer God, vydávaný v původním překladu za „Ducha lesa“, je nyní „Jelením bohem“, protože takovým by měl být. Jeho noční forma „night-walker“ je zde dle pravého významu termínu „Náměsíčníkem“.
- Transkripce je česká, žádný Ashitaka a Eboshi ani Sergey Shoygu (pardon, ten sem nepatří, ale čím dál častější anglická forma ruského jména v českých textech bývá stejně tak směšná…)
Režisér | Hajao Mijazaki |
---|---|
Studio | Ghibli |
První vysílání | 12.07.1997 |
Počet epizod a délka | 1 x 133 min |
» Překlad: Skogen, časování: Skogen, korektura: Skogen
Návštěvní kniha » MlaW
Shinigami no Ballad » Skogen
Shinigami no Ballad » Kazahana Koyuki
Návštěvní kniha » Skogen
Návštěvní kniha » anonym
Dareka no manazashi » Skogen
Dareka no manazashi » MlaW
Dareka no manazashi » Skogen