Vše okolo: „Animeblog, transkripce a překládání”
Transkripce
Asi jste si všimli, že ve zdejších článcích se vyskytuje jak český přepis japonských slov, tak tzv. Hepburnův přepis. A jestliže nevšimli, nevadí :)
Pro ty druhé, pokud máte chuť to číst, „velice mě těší“ se Hepburnovým přepisem z japonských znaků napíše „yoroshiku onegaishimasu“ , i když hezky česky to jde poměrně jednoduše jako „jorošiku onegajšimasu“ * . Hepburn byl totiž Angličan a vytvářel převodní tabulku hlásek pro Angličany, nikoliv pro Čechy. Angličtina pak nejenže nezná háčky a čárky, ale neskutečně foneticky mrší i některé hlásky – „c“ vyslovuje jako „s“ a někdy dokonce i jako „k“, takže skutečné „c“ pak musí přepisovat jako „ts“. Odtud v důsledku pochází české špatně vyslovované „tsunami“, které má být ve skutečnosti „cunami“, tak jako Tsukimiya z Kanonu není „Tsukimiya“, ale „Cukimija“, kterážto je křestním jménem navíc Ayu, což má být vyslovováno stejně jako to …„iya“ (…„ija“) v příjmení jako „Aju“. Angličené totiž mrší „j“, které vyslovují jako „dž“, takže ho pak musí přepisovat jako „y“… Zkrátka jako u magorů.
Bohužel byli zovna ti kluci angličtí po Portugalcích a Španělech největšími dobrodruhy a s „Žaponskem (Džaponskem)“ (zmršenina ze správného Nippon – Žapon (Džapon) – Japan) se setkali daleko před námi a tak k nám japonská slova přišla přes angličtinu.Tudíž jsme si na ně takhle zvykli a správná výslovnost na nás působí někdy až blbě. Říkáme tsunami a ne cunami a dokonce úředně píšeme a vyslovujeme Tokio, zatímco bychom měli psát a říkat Tókjó.
Proč se tedy nedržím češtiny a navíc to matlám s Hepburnem dohromady? Úplně stejně jako se k nám dostal přepis japonských termínů, se k nám oklikou přes anglofonní země dnes dostává i japonská tvorba. V databázích a tudíž i vyhledávačích proto japonské názvy a jména figurují především v Hepburnovi a jejich důsledným přepisem do češtiny bychom sice získali přesnější záznam výslovnosti, ale zároveň bychom přišli o vazbu s jinými zdroji a je možné, že takhle by to někdo brouzdající internetem nenašel, nepoznal a neztotožnil.
Z důvodů fulltextového vyhledávání a shody se zavedenějším názvoslovím proto zejména v nadpisech a odkazech používám Hepburna i já, zatímco v článku samotném si kolikrát dovolím napsat to i česky. Odpusťte mi to prosím…
Jen tak pro úplnost dodávám, že Japonci vinou svých slabičných abeced dávají při přepisu do svých znaků angličtině zabrat ještě víc. Například taxi je pro ně タクシー , čili takuší, Hepburnem takushii, vyslovováno ovšem plus mínus správně „taksi“.
* přepsáno podle převodní tabulky, výslovnost se i přes fonetický přepis poněkud liší – jorošku onegaišimas.
***Překládání
Podobné je to s překlady titulků. Zpočátku mi připadalo tak nějak „japonštější“ psát sh (š), ts (c), ch (č), j (dž), y (j), ou (ó), ii (í), atd…, než jsem si uvědomil, že je to takhle samozřejmě víc anglicky než japonsky. Postupně jsem tedy přešel na českou transkripci, ale ve starších překladech jsem už toho Hepburna nechal. Tohle mi prosím odpusťte taky.
K absolutní shodě na vhodném přepisu asi nikdy, anebo alespoň v brzké době, nedojde. V poslední době jsem dokonce narazil na odpor Yuu (měla by si vlastně sama říkat Jú ;) , která překládala Kanon, k němuž jsem poté dělal post korekturu. Yuu se velice nelíbil záměr počeštit jména a názvy, takže jsem nakonec ustoupil a Júiči holt zůstane Yuuichi…
V mých překladech většinou vůbec nenajdete sufixy neboli honorifika (takové to -san, -sama, -kun, -čan), vyjadřující vztah mluvčího k protějšku. Honorifika lze až na výjimky vyjádřit vhodným oslovením. Jediný větší problém jsem měl snad u honorifika „-senpai“, což je oslovení osoby zkušenější a „služebně starší“. V delší větě se to ještě jakž takž dá obejít, ale v prostém oslovení, jako v druhé řadě Black Lagoonu, kde Maki na Jukio pořvává prosté: „Senpai!“, „…Senpai!“, anebo v Bjósoku oslovuje Tóno (patrně) třídní předsedkyni také jen jako „Senpai“, je nalezení českého vyjádření nad mé síly. V Bjósoku by snad Tóno mohl říct „Oh, předsedkyně…“, jenže to zní natolik křečovitě formálně, že snad asi raději ne…
Používání CZ transkripce rozhodně chválím, ale máš v tom článku pár chyb. Onegaishimasu je správně onegaišimasu a Yuuichi je Júiči (z „i“ prostě nemůžeš udělat „j“). Co se týče „ii“, tak to někteří nechávají takhle a jiní zase přepisují na „í“. Já osobně používám tu první variantu, pokud tedy nejde o přejetá slova jako takuší, kde je prodloužení v podobě „ー“. A „senpai“ občas překládám jako „mazák“, pokud se to tam hodí. V největší nouzi tam místo senpai hodim jméno oslovovaného.
Onegaishimasu => onegaišimasu – ano, ale to „u“ se (takřka) nevyslovuje, nanejvýš zazní kraťoučký dozvuk slyšitelný spíš jako jako důraz na „s“, ale většinou ani to ne (desu => des), takže si myslím, že správnou fonetickou češtinou je vhodnější ho obětovat stejně, jako partikuli „wa“ také foneticky přepisujeme jako „wa“, ačkoliv se píše znakem „ha“… Ale možná je to „u“ už zavedené pravidlo a psát by se opravdu mělo…
V tom druhém případě (Jújči => Júiči) je to tak, „i“ má skutečně zůstat, v článku jsem to opravil. Dík za korekci.
„Mazák“ je u „senpai“ fajn řešení a přiznávám, že mě nenapadlo, bohužel ty dva konkrétní příklady jsou zrovna z těch, kde ani tohle nepůjde.
Díky za reakci.
(A taky za odkaz v nicku, díky kterému jsem na úvodní stránce odchytil chybku ve stylopisu webu, kterou mě nenapadlo otestovat :)
Existují jistá pravidla pro přepis a ze slov rozhodně nemůžeš jen tak vypustit „u“, i když se třeba nevyslovuje. Kdybys kdykoliv potřeboval poradit ohledně transkripce, tak mi klidně napiš na Aki nebo na mail :)
Návštěvní kniha » MlaW
Shinigami no Ballad » Skogen
Shinigami no Ballad » Kazahana Koyuki
Návštěvní kniha » Skogen
Návštěvní kniha » anonym
Dareka no manazashi » Skogen
Dareka no manazashi » MlaW
Dareka no manazashi » Skogen